텐서플로우 문서 한글화

텐서플로우 사이트의 문서를 중국어(간체)로 번역하고 있는 깃허브 레파지토리 tensorflow-zh를 발견했습니다. 이곳은 상당히 많은 부분이 이미 진행된 것 같습니다. 최근에는 tensorflow_docs_zh-TW 레파지토리에서 대만 번체로도 번역이 시작되었습니다. 이런 저런 고민 끝에 번역을 시작해 보기로 했습니다. 아마도 길고 힘든 과정이 될 것 같습니다. 여유시간을 투자하실 수 있는 여러 분들의 도움을 기다립니다.

한글 번역 깃허브 주소 : https://github.com/tensorflowkorea/tensorflow-kr

한글 번역 깃북 주소 : https://tensorflowkorea.gitbooks.io/tensorflow-kr

감사합니다.

(추가) 홍콩과기대의 김성훈 교수님이 깃플로우 사용법을 영상으로 만들어 주셨습니다!

(추가) 깃허브에서 작업하는 과정을 간단하게 소개해 드립니다. 참고하세요.

먼저 깃허브에 가입/로그인 하신 후 tensorflowkorea/tensorflow-kr 레파지토리에 가시면 아래 그림처럼 오른쪽 상단에 ‘Fork’ 버튼이 있습니다.
github-fork

포크(fork)를 하시면 내 계정(여기서는 rickiepark) 밑에 tensorflow-kr 이 만들어 집니다. rickiepark/tensorflow-kr 밑에 ‘forked from tensorflowkorea/tensorflow-kr’ 이란 설명을 보실 수 있습니다.
github-after-fork.png

이제 제 계정으로 복사된 tensorflow-kr 레파지토리를 컴퓨터로 클론(clone) 합니다. 오른쪽 끝에 보면 ‘Clone or download’ 버튼이 있습니다. 로컬 컴퓨터에 git 이 설치되어 있으시면 ‘Clone with HTTPS’에 나오는 주소를 이용해서 받으셔도 됩니다. 저는 깃허브에서 제공해주는 깃허브 데스크탑 프로그램을 미리 설치해 놓아서 ‘Open in Desktop’ 버튼을 눌러 클론 합니다. 깃허브 데스크탑은 맥, 윈도우용이 있습니다.

github-clone

작업을 시작하시기 전에 어떤 파일 혹은 어떤 내용을 번역할 것인지를 이슈로 꼭 등록해 주세요. 다른 분들과 겹치지 않게 하기 위함입니다. 번역이 완료되어 깃북에 최종 반영되면 해당 이슈는 종결하시면 됩니다.

github-issue

로컬 컴퓨터로 클론이 되면 편하신 에디터로 수정하시고 커밋하시면 됩니다. 아래 예는 서브라임(Sublime Text)를 사용해서 수정하고 브라우저로 프리뷰한 것 입니다. 원래 영문 원본 문서의 막다운(markdown)을 그대로 유지하시면 큰 문제는 없을 것 같은데 혹 막다운에 문제가 있다면 깃북 막다운을 참고해 주세요.

수정이 완료되면 혹은 긴 텍스트의 경우 일정량이 작업되시면 커밋을 해 주시고 풀리퀘스트(pull request)를 주시면 됩니다. 이 두 과정 모두 깃허브 데스크탑에서 편리하게 하실 수 있습니다. 아래는 깃허브 데스크탑에서의 커밋 화면입니다. 커밋을 하시고 오른쪽 상단의 ‘Sync’ 버튼을 누르시면 커밋한 내용이 내 깃허브 계정의 레파지토리(여기서는 rickiepark/tensorflow-kr)에 반영이 됩니다.

github-desktop-commit.png

그런후에 풀리퀘스트를 하시면 tensorflowkorea/tensorflow-kr 레파지토리에 반영을 요청하게 됩니다. 즉 풀리퀘스트는 포크한 원래 레파지토리의 관리자에게 내가 수정한 내용을 업데이트(pull)해 달라고 요청하는 것 입니다.

github-desktop-pullrequest

그러면 깃허브 tensorflow-kr 레파지토리에 아래와 같이 풀리퀘스트가 보이게 되고 관리자가 머지를 승인하게 되면 tensorflow-kr 레파지토리에 반영이 됩니다.

github-pullrequest

머지가 되면 깃북에 업데이트가 자동으로 이루어지게 되어 작업한 결과를 바로 확인할 수 있습니다.

gitbook-update

다른 사람의 풀리퀘스트가 머지가 될 경우 Github Desktop의 ‘Update from tesnorflowkorea/master’ 버튼이 하이라이트 되고 이 버튼을 누르면 업스트림(여기서는 tensorflow-kr)의 변경된 내용을 내가 포크한 레파지토리와 로컬에 클론된 사본에 적용시킬 수 있습니다.

도움이 되셨는지 모르겠네요. 깃허브를 쓰셨던 분들은 잘 아실텐데 혹시 몰라서 차례대로 과정을 따라가 보았습니다. 궁금하신 점 있으시면 언제든지 알려주세요.

텐서플로우 문서 한글화”에 대한 19개의 생각

  1. 박상현

    항상 좋은 자료와 소식을 전해 주셔서 거의 매일 한번씩은 들리고 있습니다.
    영어 실력도 딸리고 경험도 부족해 큰 도움은 안되겠지만..
    조금이라도 힘이 되면 좋겠습니다.

    좋아하기

    응답
  2. totuta

    자연어 처리를 전공하고 있는 학생입니다. 번역에 동참하고자 하는데, 어떻게 하면 되겠는지요? 깃헙에서 공동번역을 해본 경험이 없어서 잘 모르겠습니다만, 가르쳐 주시면 감사하겠습니다.

    좋아하기

    응답
    1. 로드홈 글의 글쓴이

      함께해 주셔서 감사드립니다. 특별한 룰은 없구요. 간단하게 말씀드리면 깃허브 레파지토리를 포크하신 후 로컬 컴퓨터로 클론하시고 번역하시는 부분을 이슈로 남겨 주시고 진행하시면 됩니다. 진행하시는 중간 중간 커밋하시고 풀 리퀘스트를 하시면 제가 tensorflowkorea 깃허브 계정에서 작업하신 내용을 머지하게 됩니다. 조금 더 자세한 내용은 제가 정리해서 이 포스트와 깃허브 계정에 업데이트하도록 하겠습니다. 오늘 화려한 불금 되세욧! 🙂

      좋아하기

      응답
  3. 마이클

    안녕하세요.
    번역에 참여해보고 싶습니다. GIT는 써본 경험이 있는데요.
    머신러닝과 딥러닝에 대해서 아주 많이 무지한 1인 입니다ㅜㅜ
    저같은 사람도 참여해도 가능할까요? ^^;;

    Liked by 1명

    응답
  4. Apollo

    딥러닝의 초보자들을 위하여 간단히 알기쉽게 서술된 최신 한글 및 영문 책이 어떤것이 좋은지 추천해주세요~
    항상 감사합니다.

    좋아하기

    응답
    1. 로드홈 글의 글쓴이

      안녕하세요. 딥러닝 혹은 머신러닝을 알기쉽게 서술한 책을 찾아보기가 좀 힘듭니다. ㅜ.ㅜ 아래 목록들은 제가 좋아하는 책들인데 아주 어렵지는 않구요. 하지만 처음 접하는 사람에게는 버거울수 있습니다.

      – ‘밑바닥부터 시작하는 데이터 과학’ (박은정외): 좋은 번역서인데 스펙트럼이 좀 넓습니다.
      – ‘Python Machine Learning’ (Sebastian Raschka): 어느정도 수학이 포함되어 있지만 실용서에 가깝습니다. 후반부에 뉴럴 네트워크가 조금 포함되어 있습니다.
      – ‘Introduction to Machine Learning with Python’ (Andreas Muller): 수학식은 거의 없고 scikit learn을 이용한 머신러닝에 포커싱되어 있습니다. 아직 출간 전입니다.

      최근에 제가 발표를 위해 정말 초심자를 위한 머신러닝, 딥러닝 자료를 만들고 있습니다. 자료가 다 만들어지면 이번달안에 블로그에 올릴 예정인데요. 조금이나마 도움이 되시면 좋겠네요. 그럼 즐거운 하루 되세요. ^^

      좋아하기

      응답
  5. Apollo

    감사합니다.
    앞으로 딥러닝 초보자들이 즐겨 보는 좋은 책을 꼭 출간하여 주시기 바랍니다.
    책을 편집하시면 전자문서로 한부 좀^^

    Liked by 1명

    응답
  6. Jihoon Kim

    늘 좋은 글들과 자료로 공부에 많은 도움을 받고 있습니다. 감사합니다.

    혹시 번역과 관련해서 특정 용어의 번역 테이블이 있는지 궁금합니다. (Glossary table 같은..)
    번역된 글을 읽다 보면 동일한 영문 term에 대해서 서로 다른 번역 용어를 쓰는 경우들이 있어 혼란을 가져오는 경우가 많더라구요. 예를 들면, Neural Network을 신경망 혹은 신경네트워크, 신경네트웤 등등의 다양한 표기들이 있는 것 같아서요. 기준이 될 수 있게 제시가 되면 좋을 것 같다는 생각이 듭니다.

    Liked by 1명

    응답
    1. 로드홈 글의 글쓴이

      출판사에서는 학회 용어집이나 위키 표기를 많이 따르는 것 같습니다. 그런데 말씀하신대로 사람들마다 부르는게 제각각입니다. ㅜㅜ. 이 번역 프로젝트는 참여하시는 모든 분들의 의견을 존중하려고 합니다. 다만 일차 번역이 끝나면 일부 용어를 일관되게 고치는 작업을 고려하고 있습니다. 만약 용어가 정리된다면 readme 파일이나 별도 파일로 제공하도록 하겠습니다. 좋은 의견 감사드립니다. ^^

      좋아하기

      응답

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중